Friday, June 3, 2011

Easy Way To Speak Aklanon, June 4, 2011

Easy Way To Speak Aklanon


By
Melchor F. Cichon


2011



Easy Way To Speak Aklanon







By






Melchor F. Cichon

2010





©2011 by Melchor F. Cichon
All rights reserved
No part of this book maybe reproduced on whatever method without written permission from the author.


Dedication
This work is dedicated to my wife, Pilma Dollolasa-Cichon, and to our children: Melchor, Jr., Vanessa, Ranel Vincent, and Eugene. I hope that they will also learn to speak Aklanon.





Introduction

This is not a grammar book on Aklanon. Just a guide on how to learn Aklanon the easy way.
This book was intended for my children who cannot speak Aklanon because they have been staying in Iloilo City and in Antique. But then I noticed that there are other people who also want to learn Aklanon, but there is no such book in the market. I hope that this book will help them, as well as promote Aklan.
This book is my legacy to my fellow Aklanons.
If you think that there are some slips in this work, please let me know. My email address is: gumamilacruz@yahoo.com ..

May 21, 2011

Acknowledgment
I would like to extend my heartfelt thanks to my wife for her understanding and to our children who have been my inspirations. Also Dr. Corazon Acebuque, and to all Aklanons all over the world.
I would also like to express my thanks to the authors of A Study of the Aklanon dialect, Vol. Two Dictionary (of root words and derivations) Aklanon to English) by Vicente Salas Reyes, Nicolas L. Prado and R. David Paul Zorc. Kalibo, Aklan, 1969.) This is my main reference in this book.


Table of Contents
Dedication
Introduction
Acknowledgment
Alphabets
Prefixes
Suffix
Kon ag Kun
Sin-o
Siin
Ano
Hin-uno
Kan-o
Paano
Pila
Tagpila
Ham-an
Ra
Ron
Ku
Ko
Polite words
Naka
Maka
Dash
Amon
Namon
Aton
Inyo
Anda
Akon
Nakon
Gender Differentiation
Ana
Imo
Ako
Kami
Kamo
Sanda
Hay
Verbs
Comparison
Days of the Week
Months
Paghuyap
Kuarta
Personality
Nature
Birds
Fishing Gears
Fishery Resources
Animals
Fruits
Vegetables
Parts of Plants
Parts of the Human Body
Professionals
Things
Members of the Family
Size/Distance
Household Things
Colors
Parts of the House
Cooking Materials
Taste
Antonyms
Synonyms
Idiomatic Expressions
Common Conversations and Expressions
Review
Mga Binaeaybay
Banwang Haeangdon
If you can pronounce these simple words, you are an Aklanon. If not, you really need this book.
Try these.
But before that, pronounce first the words at the Hiligaynon column then pronounce their Aklanon equivalents.
Hiligaynon Aklanon
Balay Baeay
Kasal Kasae
Bongol Bongoe
Sugal Sugae
Balo Baeo

How did you find them?
Very easy, right?
But if not, do not worry.
Just follow the simple instruction that I will provide later. Very soon you will learn how to speak Aklanon as if you were a native of Aklan.
In the above examples, when you said , Balay, Kasal, Bongol, Balo and Sugal, you would have noticed that your tongue lifted up as you pronounced the letter L.
Now say Balo again.
Or just the letter L.
Now say the letter E. If you will not move or lift your tongue as you pronounce the letter E in the Aklanon column, then you will be able to pronounce the Aklanon words as if you were an Aklanon.
Did you notice the movement of your tongue?
You would also have noticed that the letter L in the above words in the Hiligaynon Column were changed to letter E in the Aklanon Column.
Generally this is the case.
The Letter L in the Hiligaynon words are changed to E.
But not always.
In Aklanon there are words that have letter L like Bala (bullet), Balete (a town in Aklan), Balde (bucket).
My theory is that the pre-Spanish Aklanon words have no letter L.
As you go along, you will notice that many Aklanon words with letter L are not native Aklanon words. Hence we have balde, bilding, bala, pusil, etc. These are all foreign words.
Going back to our examples.



That is the simple technique in pronouncing the Aklanon words with ea, eo, oe, ei, ie words.
Again, try reading these words:
Ro baeay sa may baybay
Naghapay bangod
Puno it kaeamay.

Ro anwang gaeogaeog
Sa eugan-eugan
Agod mapreskuhan.

Ro kaeamay gaeapuyot
Sa kaeaha
Maski butangan pa’t mantika.
Aklanon Alphabets
Aklanon language has the following alphabets:
A-- /ah/
B--/bah/
K--/kah/
D--/dah/
E--/eh/
G--/gah/
H--/hah/
I--/iy/
L--/lah/
M--/mah/
N--/nah/
NG--/ngah/
O-- /oh/
U--/uw/
P--/pah/
R--/rah/
S--/sah/
T--/tah/
W--/wah/
Y-- /yah/

The other alphabets in Aklanon are as follows:
C—as in Carlos
F—as in Alfredo
J—as in John
V—as in Victoria
Z—as in Zoology
These five letters are usually used for adopted foreign words. Otherwise, the letter C is usually changed to K, while F to P, J to H, V to B, and Z, if any, is changed to S.


Prefix and Suffixes
Like any other languages, Aklanon words have prefixes like: Pag, Na, Ka, Tig, and Manog; and suffixes like On, and An.
Pag (Common verb prefix used for participle or command

Prefix Root Word English

Pag panaw walk
Pag hambae talk
Pag panaog alight

Pagpanaw ni Nanay, nagtangis si Mario. When Mother left, Mario cried.
Paghambae ni Tess, nagtindog ako. When Tess talked, I stood up.
Pagpanaog ko, napaeong ro kingke. When I alighted, the kerosene lamp was put off.
Pagkatapos it kaon, nag-ihaw kami it baboy. After eating, we butchered a pig.
Pagkasara it bintana, natueog ako. After closing the window, I slept.
Pagkamatay ni Tatay, nagpanaw ako sa Manila. After the death of my father, I left for Manila.

Pag-ilis eon. Dress up now.
Pag-inum eon. Drink water now.
Paghambae it English. Talk in English.
Pagsueat it Tagaeog. Write in Tagalog.

Translate the following sentences into Aklanon:
After crying, I went to church.
After drinking beer, I went to sleep.
Na—a verb prefix denoting past tense.
Prefix Root Word
Na Pusa Napusa Broke
Na Pirde Napirde Lost
Na Lipong Nalipong Lost
Consciousness
Na Saka Nasaka Climbed up
Na Sueat Nasueat Written

Napusa ko ro baso.
I broke the glass.
Napirde ako sa lotto.
I lost in lotto.
Nalipong si Maria.
Maria lost her consciousness.
Nasueat eon ro binaeaybay.
The poem had been written.
Nasueod sa bote ro sueat.
The letter was put inside a bottle.
Make sentences using the following verbs:
Nasaka Climbed
Nasueat Written
Napanaw Walked
Nabasa Read
Nakaon Eaten
Nahambae Talked
Naduea Lost

Ka-- very productive noun prefix

Prefix Root English
Ka Anyag Beauty
Ka Bisera Head of the table
Ka Dueom Darkness
Ka Itum Black

Ro kaanyag ni Ana hay bantog. The beauty of Ana is well known.
Sin-o ro galingkod sa kabisera? Who sits at the head of the table?
Ro kaitum mo rang nailaan. I like the blackness in you.
Ro katam-is it atis rang gusto. I like the sweetness of atis.
Rang kasakay hay gwapa. My co-passenger is beautiful.
Ro katapusan it nobena hay sa Lunes. The last prayer will be held on Monday.


Look for five objectives in Aklanon, then add the prefix ka. From these conjucated words, write simple sentences.

Prefix Root English
1.
2.
3.
4.
5.


Manog—A general verb prefix denoting an immediate expected or intended action.

Prefix Root Word English

Manog arado plower
Manog bakae buyer
Manog uling charcoal man
Manog sueat writer

Si Pedro ro manog-arado ku among eanas. Pedro is the plower of our ricefields.
Si Nanay ro among manogbakae it isda. Mother is our fish buyer.
Naubos ro kahoy bangud sa manog-uling. Trees are gone because of the charcoal man.
Rang Tatay hay manogsueat. My father is a writer.
Translate the following sentences into Aklanon
1. Leoncio is a writer.
2. Carl is a singer.
3. Topsie is a linguist.
4. Cora is a dentist.
5. Vanessa is a poet.
Tig –Denotes a time or season. It also denotes quantity: at a time or a piece.
Tigsililak dry season
Tig-ueoean rainy season
Tig-aeani harvest season
Tigmaeais corn harvest season
Tiggueutom famine time
Tigbueunga fruit season
Tiglima five by five
Tig-an-um six by six
Tigsambilog one at a time
Suffix
These are two examples of Aklanon suffixes: On and An
On—This suffix is generally attached at the end of a verb or a noun without adding to or substracting a letter from the root word.
Root word Suffix English
Abot on receive
Ako on accept
Antus on suffer
Athag on clarify
Dapit on to ferry across
Gilok on having an abrasive
surface
Libag on off-key
But at times, h is added before the suffix on. Example:
Bag-o (new) hon to change
Bato (stone) hon stony, to stone
Bomba (bomb) hon to bomb
Bana (husband) hon to marry
Ataki (attack) hon to attack
Gawa (to look at the window)hon to look out of
the window
At times, a vowel is removed from the root word, then add on or eon. Examples:
Bakae (buy) bakeon to buy
Sukoe (measure) sukeon to measure
Kasae (marry) kaseon to marry
Pusa (break) pus-on to break
Sampae (slap) sampaeon to slap
Hambae (speak) hambaeon to say it
An—a suffix denoting a place or a referent. It is used with verbs, nouns, and adjectives.
Verb
Bakae (buy) bakean buy
Daeagan (run) daeaganan runway
Eukso (jump) euksohan jumping place
Tindog (stand) tindugan stand up
Lingkod (sit) lingkuran chair
Sipa (kick) silipaan a place to kick
Nouns
Simba (go to church) simbahan (church)
Hangin (wind) hanginan (blow wind)
Sapatos (shoes) sapatusan (put on shoes)
Tinda (ware) tindahan (store)
Duyan (cradle) duyanan (a place to cradle)
Lapis (pencil) lapisan (write in pencil)
Adjectives
Ba-ba (mouth) ba-baan (talkative)
Taas (height) taasan( higher)
Puti (white) putian( white species/race)
Kon ag Kun
Kon is if in English
Kon buhi si Tatay nakatuon kunta ako. If Father were alive I could have gone to school.
Kon indi mag-uean, mapanaw ako. If it would not rain, I would go.
Kun is used for or to differentiate it from kon (if).
Sin-o ro mapanaw, ikaw kun ako? Who will go, you or me?
Si Maria kun si Pedro ro makanta? Is it Maria or Pedro who will sing?
Sin-o (Who)
Sin-o is always associated with a person. Otherwise, use ano.
Sin-o ring Nanay?
Who is your mother?
Sin-o ro hepe sa opisina ngara?
Who is the chief in this office?
Sin-o ro mas mabahoe, si Pedro kun si Juan?
Who is bigger, Pedro or Juan?
Translate the following sentences into English.
Sin-o ring Tatay?
Sin-o ring kaibahan?
Sin-o ro madaug sa kakera?
Sin-o ring gina-usoy?
Sin-o ra nobya?

Siin (Where)
Siin ro simbahan?
Where is the church?
Siin ro airport?
Where is the airport?
Siin ro pyer?
Where is the pier?
Siin ro tindahan?
Where is the market?
Kon siin ro banwa, owa ako kasayod.
Where the town proper is, I do not know.
Translate the following sentences into Aklanon
Where is my mother?
Where is my father?
Where can I find a telephone?
Where is the library?
Where can I buy a cellphone?
Ano (What)
Here are some usages of Ano.
Ano ra?
What is this?
Ano ron?
What is that?
Ano ring obrahon pag-abot mo sa Boracay?
What will you do when you reach Boracay?
Kon ano man ring plano, panindugan mo.
Whatever your decision is, stand by it.
Ano ro mayad sa mga buaya?
What is good for the crocodiles?
Translate the following into Aklanon
What is your name?
What do you think of Boracay?
What time is it now?
Hin-uno (When)—denoting a future action or event
Hin-uno ka mapanaw?
When will you leave?
Hin-uno ka mabalik?
When will you come back?
Hin-uno ka mauli?
When will you go home?
Hin-uno ro fiesta riya?
When will be the fiesta here?
Hin-uno ro Ati-Atihan?
When will be the Ati-Atihan?
Translate the following sentences into Aklanon
When will be your birthday?
When is the planting season?
You know when you will get married?
Kan-o (When)—denoting past events
Kan-o ka nag-asawa?
When did you get married?
Kan-o nag-abot si Tatay?
When did Father arrive?
Kan-o nasunog ro Kalibo?
When did Kalibo get burnt?
Kan-o nadakpan si Candido Iban sa Lezo?
When was Candido Iban apprended in Lezo?
Kan-o nahimo nga probinsya ro Aklan?
When did Aklan become a province?
Kan-o ka nagsueat?
When did you write a letter?
Kan-o ka nanda gin-agyan?
When did they pass by you?
Translate the following into Aklanon
When did you last cry?
When did she win the prize?
When did she leave?
When did you go to school?
When did you bring her home?
When did you eat the cake?
Paano (How)
Paano mo ra gina-obra?
How do you do this?
Paano eon lang ako kon owa ka?
What will I be without you?
Paano kon owa ka?
What will happen without you?
Paano sanda magsaka sa Mandayog?
How will they climb Manduyog?
Paano kita magkita?
How will we meet?
Paano mo ako abi pangasaw-on?
How will you court me?
Translate the following sentences into English?
Paano mo dakpon ro tagiposuon?
Paano mo buligan ro mga pobre?
Paano mo ako daehon sa Manila?
Paano kita higugmaon?
Paano mo aywan ring nobya?
Paano mo eahaon ro latik?
Pila (How much)
Pila kon bakeon ra?
How much is this?
Pila ro pamasahe halin sa Kalibo paagto sa Malinao?
How much is the fare from Kalibo to Malinao?
Pila ro plete sa eroplano?
How much is the fare in the airplane?

Pila (How many)

Pila ring onga?
How many children do you have?
Pila ro tawo sa Pilipinas?
How many people are there in the Philippines?
Pila kamo tanan?
How many are you all?
Tagpila (how much/many by batch/individual)
Tagpila ro kilo it kamatis?
How much is a kilo of tomatoes?
Tagpila ro sueod it kwarto?
How many people are there per room?
Tagpila ro plete sa eroplano?
How much is the airplane fare per person?

Translate the following sentences into Aklanon

How much is your rate per hour?
How much is the exchange rate of a dollar to peso?
Why (Ham-an or Ham-at)
Ham-an is usually written with it , hence it is sometimes written as ham-an it or ham-at.
Ham-an?
Why?
Ham-at natabo?
Why did it happen?
Ham-at madueom ro gabii?
Why is the night dark?
Ham-at masubo ka?
Why are you sad?
Ham-at masadya ka?
Why are you happy?
Ham-at masangag ro dagasanan?
Why are the rapids noisy?
Ham-at owa ka gapamati kakon?
Why are you not listening to me?
Translate the following sentences into Aklanon?
1. Why don’t you stay for a while?
2. Why is she worried?
3. Why didn’t you ask for it?
4. Why can’t you not believe me?
5. Why are you jumping?
6. Why is it difficult to love you?
Ra (This) ag Raya (This)
These two words are used interchangeably. But usually, ra is put at the end of the sentence, and raya at the beginning of the sentence.
Taga siin ra? From where is this?
Sin-o ra? Who is he/she?
Ano ra? What is this?
Siin ra? Where is this?
Pila ra? How much is this?

Raya ring ayam? Is this your dog?
Raya ro kwarta naton? Is this our money?
Raya ro baeay ko. This is my house.
Raya ro suba it Akean. This is the Aklan River.
Raya ro mayad nga paagi? Is this the right method?
Raya ro anwang nga naduea. This is the lost carabao.

You may put raya at the end of the sentence, but it looks awkward. Example:
Siin naghalin raya? Where did this come from?
Ginbakae mo raya? Did you buy this?
Ayam mo raya? Is this your dog?
Manok mo raya? Is this your chicken?
Karakter mo raya? Is this your character?

Ron (That)

Ron is usually put at the end of a sentence. It is equivalent to that. But it can also be put inside a sentence. The object being mentioned is away from the speaker.

Taga siin ron? From where is that?
Sin-o ron? Who is that?
Ano ron? What is that?
Siin ron? Where is that?
Pila ron? How much is that?
Makaron gid man ron imaw.
That is his/her nature.
Owa eon ron imaw it problema.
He has no more problems.
Madumduman pa ron nana.
He will still remember it.


Translate the following sentences into Aklanon
That is not my cat.
That is your dog.
That is far from here.
That is emotional.
That was a happy event.
The use of Ku ag Ko
Ku is used when it refers to of, by and when; while Ko is used when it refers to I, Me, My
Ku Sabado ko ron gin-obra.
I did that last Saturday.
Baeay ron ku Taga-Lezo.
That is the house of someone from Lezo.
Gintipon ku maestro ro mga libro.
The books were gathered by the teacher.

Kahapon ko eang ron natapos.
I only finished it yesterday.
Baeay ko ron.
That is my house.
Manghod ko man ron.
He is also my brother.
Ginsueat ko ro drama.
I wrote the play.
Translate the following sentences into Aklanon:
I wrote that question last week.
That paper is mine.
That is my house.
That is the house of my uncle.
I purchased that only today.

Polite Words in Aklanon
Like all other languages, Aklanon has polite words too. The Tagalogs use Paki, the Ilonggos use Palihog, the English speakers use Please. Aklanons use anay and ha, and they usually say them in a low voice. Anay is usually placed after the pronouns (mo, ako, nana, ninyo, etc.).
But Aklanons have also adopted Palihog, the Hiligaynon word for please. Aklanons also use kon pwede eang in their requests.
But anay can also be used as an equivalent to “first” or “for the time being.”
Iabot mo anay rang lapis. Please hand me my pencil.
Daehon mo anay rang bag. Please bring my bag.
Bakean mo anay it tinapay si Nanay. Please buy bread for Nanay.
Ginbaryan anay nana rang plete. He first paid my fare.
Kon pwede, daehon mo rang eambong. If possible, please bring along my clothes.
Bakean mo anay ako it tinapay. Please buy me bread first.

Please translate the following sentences into Aklanon:

Please buy me a ticket.
Please call my father first before you come home.
Please close the door.
Please erase the blackboard.
Please tell my mother that I am in good condition.
Naka ag Maka.
Naka or Could denotes past events, while maka expresses a present or future event.
Examples
Nakakaon eon ako’t humay. I have eaten cooked rice.
Nakabaligya eon ako it tiket. I already have sold a ticket.
Makakaon man siguro ako’t humay. Perhaps, I can also eat cooked rice.
Makabakae man ako it cellphone. I can also buy a cellphone.
Use the following words in the sentence:
Nakabaton (received)
Nakahuyap (counted)
Nakapasa (passed)
Maka-inum (can drink)
Makabakae (can buy)
The use of the Dash ( _ )
The dash is used to show an internal glottal stop before or after a consonant:
Sin-o (who)
Gae-om (cloud)
An-om (six)
Bi-bi (edge)
Ap-at (four)
A dash is also used to separate a prefix ending in a consonant from a root word:
Manog-inum (drinker)
Nag-uean (rained)
Gin-isoe (moved)
Pag-aku (accept)
Tig-ueuean (rainy season)
Amon (Ours)
Amon is usually written at the beginning of a sentence. For a change, use namon, but you have to put it after a noun or a verb.
Amon ron.
That’s ours.
Ro amon nga baeay hay maeapit sa baybay.
Our house is near the shore.
Ro amon nga simbahan hay dumaan.
Our church is ancient.
Kon Paskwa ro amon nga baeay hay may parol
On Christmas Season, our house has parols.

Namon is a substitute of amon.

Ro baeay namon hay maeapit sa baybay.
Ro simbahan namon hay dumaan.
Kon Paskwa ro baeay namon hay may parol.
Ginsag-ahan namon ro kanae.
Ro baeay namon hay maeapit sa Akean.

Aton (Ours) and Naton (Ours)
Aton ron nga lamesa.
That table is ours.
Lamesa naton ron
That table is ours.
Ro baeay nga puea hay aton.
The red house is ours.
Ro aton nga kantahon hay My First Romance.
We will sing My First Romance.
Now instead of using aton, we will use Naton without losing any meaning except the style.
Lamesa ron naton.
Kantahon naton ro My First Romance.
Baeay naton ro baeay nga puea.
In the following sentences, change Aton to Naton
Aton ron nga lapis.
Hin-aga ro aton nga torno.
Inyo (Your(s)) (Ninyo, Your(s))
Inyo ro baeay ngara?
Is this your house?
Inyo ra nga baeay
Is this house yours?
Baeay ninyo ron?
Is that your house?
Is that house yours?
Inyo nga kabayo ron?
Is that your horse?
Is that horse yours?
Kabayo ninyo ra?
In this your horse?
Is this horse yours?
Translate these sentences into English
1. Inyo ra nga pantat?
2. Kamatis ninyo ra?
3. Gin-ano ninyo ro sawa?
4. Alinon ninyo rang kabayo?
Anda (Their) and Nanda (Their(s))
Anda and Nanda can be used interchangeably and get the same meaning. But be careful in using them to make your sentences logical.
Anda ron nga lamesa.
That is their house.
Anda ron nga lamesa?
Is this house theirs?
Lamesa nanda ron.
That is their table.
Lamesa nanda ron?
Is that table theirs?
Bangud anda kuno ro lamesa, ginbaligya nanda kakon.
Because the table is theirs, they sold it to me.

The use of Akon (Mine, I, My)

Akon nga ginsueat ron. I wrote that.
Akon ron nga ginbakae. I bought that.
Akon ron. That is mine.
Akon ron nga kwarta. That is my money.
Akon ron nga ayam. That is my dog.
Akon ra nga kuring. This is my cat.

You will notice that Akon is not usually written at the end of the sentence. If we do that, the sentence becomes awkward, unless we make some changes in the wordings.
For example. Akon ron nga kwarta. (That is my money).
Now if we put akon at the end of the sentence, it would look like this: Kwarta ron akon. To remedy it, we have to rewrite it: Ro kwarta ngaron hay akon. Still, it is awkward.

Translate the following sentences into English.

Akon ron.
Akon ron nga gintanum.
Akon ron nga manok.

Nakon (Mine, I, My)

Nakon is usually written immediately after a noun or a verb, while akon is usually written at the beginning of the sentence.

Baeay nakon don. That house is mine.
Gin-obra nakon ra. I made this.
Ayam nakon don. That is my dog.
Ginpasugtan nakon imaw magtuon. I allowed him/her to study.
Ginbakean nakon imaw it eambong. I bought him a dress.

Translate the following sentences into English.

Gintuea nakon ron.
Bola nakon ron.
Lapis nakon ra.



Gender Differentiation in Aklanon Words

Aklanon words usually have no sex differentiation. Here are some Aklanon words which you cannot distinguish whether the person being talked about is a male or a female: Imaw, Onga, Ana, Anda.
Put an abjective to make these words clear. Example: Onga nga baye o eaki.
For imaw (he/she), ana (his/her), and anda (they), use them after the person(s) being talked about.

Ana (his/Her)

Always put ana at the beginning of a sentence, otherwise you have to change it to nana.

Ana ron nga lamesa. That is his/her table.
Ana ron nga nobya. That is his/her
girlfriend.

For a style, change ana to nana. But you have to put nana in the other part of the sentence. Example:

Lamesa nana ron.
Nobya nana ron.

Write two sentences each using ana and nana with the following words:

Baso (glass)
Tuba (coconut wine)
Imo (Your) Nimo (Your)

Imo and nimo can be used interchangeably without changing the meaning of the sentence.

Imo ra nga baeay?
Is this your house?
Baeay nimo ra?

Imo ron nga lapis?
Is that your pencil?
Lapis nimo ra?

Imo ron nga baboy?
Is that your pig?
Baboy nimo ra?

Baeay kuno nimo ra?
Is it true that this house is yours?
Ginbakae nimo ro sapatos?
Did you buy the shoes?
Ginhueog nimo rang sueat?
Did you drop my letter (at the post office)?

Change Imo to Nimo

Imo eon nga oras.
Imo ron nga lapis.
Imo nga ginbakae ro papel.

Ako (Me) and Ikaw (You)
Taga-Lezo ako.
I am from Lezo.
Ako si Melchor
I am Melchor.
Mayad eon ako.
I am well now.

Ikaw hay maaeam.
You are bright.
Nahadlok ikaw sa dueom?
Are you afraid of the dark?
Kon ikaw ro mapili nga mangin presidente, ano ring himuon?
If you were elected president, what will you do?

Artista imaw.
He/She is an artist.
Imaw ro hepe riya.
He is the chief here.
Kon imaw ro bag-ong pinuno riya, mahalin ako.
If he is the new chief here, I will leave.
Imaw ro nagtanum it mangga.
Kon imaw ro nag-arado, may anang hueay.

Kami (we, us), Kita ( We)

Kami ro tag-ana ku baeay.
We are the owners of the house.
Daehon mo kami sa Lezo.
Bring us to Lezo.
Daehon mo kami sa Lezo?
Will you bring us to Lezo?
Daehon kami ni Sir sa Kalibo.
Sir will bring us to Kalibo.
Kami ro kalibutan.
We are the world.

When it refers to you and me, use kita.

Kita baea ro masueat it binaeaybay?
Are we supposed to write the poem?
Daywa eon lang kita ro mapanaw.
Only the two of us who will go.

Kamo (You)

Kamo denotes second person, plural.

Kamo ro piluto ku inyong pangabuhi.
You are the pilot of your own life.
Mabuhay kamo tanan.
Long live to you all.
Kamo ro mabukas it puertahan.
You will open the gate.
Maghueam kamo it lapis.
You will borrow a pencil.

Translate the following into Aklanon
Sin-o kamo?
Ham-at mabuhay gid kamo mag-abot?
Kamo man lang gali.

Sanda (They)

Sanda ro mabasa it binaeaybay.
They will read the poem.
Bakean mo sanda it bugas.
Buy them rice.
Ginbakean sanda it sapatos.
They were bought shoes.
Kon gabii sanda maabot, maihapon eon lang kita.
If they arrive in the evening, we will just take our supper.
Kon sanda ro mapanaw, mayad ngani ron.
Sanda man baea ro maeaha?


Write three sentences using sanda.

1.
2.
3.
The Use of Hay

Hay is one of the unique features of Aklanon language. It seems that it is a corrupted word of Hi! of the Japanese because it is also used as a greeting.
Actually, Hay in Aklanon is used as a predicate or “news” in the sentence; it is sometimes used as the “is”; and when it is used in an interjection, it is translated into “ah” or “oh”.
Hay is also used in interogative sentence.

Examples:
Si Pedro hay owa katapus it pagtuon.
Pedro did not finish his studies.
Ro libro ngara hay imo.
This book is yours.
Hay, mabuot ka gali.
Oh, you are good.
Madueom eon, hay ano ring obrahon?
Now that it’s already dark, what will you do?
Hay, ano eon?
Oh, what now?
Hay, iya ka gali?
Oh, you are here?
Si Alfreo hay masadya.
Alfreo is happy.
Translate into English the following sentences.

1. Ro mata ni John hay maitum.
2. Ro abaga ni John hay maeapad.
3. Ro buhok ni Mary hay mahaba.
4. Kabay pa nga ro mga Aleman hay mag-amigo sa mga Intsik.
5. Rang Nanay hay maestra.

Interogative Sentences

In Aklanon, a declarative sentence can be turned into an interrogative sentence by just changing the period at the end of the sentence to a question mark, and by changing the tone of the voice of the speaker; provided however, that the sentence is simple and short.

Examples:

Baeay ko ra. This is my house.
Baeay ko ra? Is this my house?
Tan-awon ko rang email. I will check my email.
Tan-awon ko rang email? Will I check my email?
Masustansiya ro tinapay. The bread is nutritious.
Masustansiya ro tinapay? Is the bread nutritious?
Ginhaboy ko ron. I threw that.
Ginhaboy ko ron? Did I throw that?



Verb To Know

Present Tense

Kasayod ako I know
Kasayod ka You know
Kasayod imaw He/She knows
Kasayod kami We know
Kasayod kamo You know
Kasayod sanda They know


Past Tense

Nakasayod ako I knew
Nakasayod ka You knew
Nakasayod imaw He/She knew
Nakasayod kami We knew
Nakasayod kamo You knew
Nakasayod sanda They knew


Future Tense

Makasayod ako I will know
Makasayod ka You will know
Makasayod imaw He/She will know
Makasayod kami We will know
Makasayod kamo You will know
Makasayod sanda They know


Verb To Love

Present Tense

Gamahae ako I love
Gamahae ka You love
Gamahae imaw He/She loves
Gamahae kami We love
Gamahae ka You love
Gamahae sanda They love

Past Tense

Nagmahae ako I loved
Nagmahae ka You loved
Nagmahae imaw He/She loved
Nagmahae kami We loved
Nagmahae kamo You loved
Nagmahae sanda They loved

Future Tense

Magamahae ako I will love
Magamahae ka You will love
Magamahae imaw He/She will love
Magamahae kami We will love
Magamahae kamo You will love
Magamahae sanda They will love


Verb To Go

Present Tense

Gapanaw ako I go
Gapanaw ka You go
Gapanaw imaw He/She goes
Gapanaw kami We go
Gapanaw kamo You go
Gapanaw sanda They go



Past Tense

Nagpanaw ako I went
Nagpanaw ka You went
Nagpanaw imaw He/she went
Nagpanaw kami We went
Nagpanaw kamo You went
Nagpanaw sanda They went

Future Tense

Mapanaw ako I will go
Mapanaw ka You go
Mapanaw imaw He/She goes
Mapanaw kami We go
Mapanaw kamo You go
Mapanaw sanda They go


Try to Conjugate the Verb To Live

Present Tense
Gakabuhi ako I live






Past Tense







Future Tense











Comparison

Si Pedro hay mas mabahoe ku kay Juan.
Pedro is bigger than Juan.
Mas grapa si Chuchie ku kay Ani.
Chuchie is more beautiful than Ani.
Ro bato hay mas mabug-at ku sa papel.
A stone is heavier than the paper.
Ano ro mas mahaba, ro yarda o ro kilometro?
Which is longer, a yard or a kilometer?

Beautiful
gwapa mas gwapa pinakagwapa
Good
mayad mas mayad pinakamayad
Big
mabahoe mas mabahoe pinakamabahoe
Black
maitom mas maitom pinakamaitom
Blood
madugo mas madugo pinakamadugo
Bright
mahayag mas mahayag pinakamahayag
Clean
limpiyo mas limpiyo pinakalimpiyo
Dear
mahae mas mahae pinakamahae
Deep
madaeum mas madaeum pinakamadaeum
Easy
maeumo mas maeumo pinakamaeumo
Fast
madasig mas madasig pinakamadasig
Few
sangkiri mas sangkiri pinakasangkiri
Great
dunganon mas dunganon pinakadunganon
Heavy
mabug-at mas mabug-at pinakamabug-at
High
mataas mas mataas pinakamataas
Less
sangkiri mas sangkiri pinakasangkiri

Time

Ala una 1:00 o’clock
Alas dos 2:00o’clock
Alas tres 3:00 o’clock
Alas kwatro 4:00 o’clock
Alas singko 5:00 o’clock
Alas saes 6:00 o’clock
Alas siete 7:00 o’clock
Alas otso 8:00 o’clock
Alas nuybe 9:00 o’clock
Alas dyes 10:00 o’clock
Alas once 11:00 o’clock
Alas dose 12:00 o’clock
Adlaw Day
Aga-aga Dawn
Agahon Morning
Gabii Night
Hapon Afternoon
Hin-aga Tomorrow
Hinduna Later
Kada agahon Every morning
Kada gabii Every evening
Kada hapon Every afternoon
Kahapon Yesterday
Makaron Now or Right now
Sa masunod nga buean Next month
Sa masunod nga dominggo Next week
Sa masunod nga Dominggo Next Sunday
Sa masunod nga gabii Next evening
Sang adlaw One day
Sang dag-on One year
Sangka dominggo One week
Temprano Early
Truadlaw Noon
Tungang-adlaw Highnoon
Tungang-gabii Midnight
Ano ring obrahon hin-aga?
What will you do tomorrow?
Anong oras eon makaron?
What time is it now?
Anong oras ka maabut?
What time will you arrive?
Anong oras ka mahalin?
What time will you leave?
Anong oras ko ikaw makita?
What time will I see you?
Owa ago’t agtunan hin-aga.
I will not go anywhere tomorrow.
Translate the following into English
Kada Dominggo.
Kada dominggo.
Aga-aga kita mahalin.
Mabakae imaw it cake hindunang hapon.
Days of the Week
Lunes Monday
Martes Tuesday
Miryerkoles Wednesday
Huwebes Thursday
Biyernes Friday
Sabado Saturday
Dominggo Sunday

Months of the Year (Mga Buean)
Enero January
Pebrero February
Marso March
Abril April
Mayo May
Hunyo June
Hulyo July
Agosto August
Septyembre September
Oktobre October
Nobyembre November
Disyembre December
Paghuyap or Counting
Aklanons usually count in Spanish after number 10.
Aklanon English
Isaea 1
Daywa 2
Tatlo 3
Ap-at 4
Lima 5
An-om 6
Pito 7
Waeo 8
Siyam 9
Napoeo 10
Onse 11
Dose 12
Trese 13
Katursi 14
Kinse 15
Disesayes 16
Disesyete 17
Dise-otso 18
Disenuybe 19
Baynte or veinte 20
Traynta 30
Kwarinta 40
Singkwenta 50
Saysinta 60
Sitenta 70
Otsinta 80
Nobenta 90
Sanggatos 100
Kuarta (Money)
Sanglibong pisos 1,000 pesos
Limang gatos pisos 500 pesos
Daywang gatos pisos 200 pesos
Sanggatos pisos 100 pesos
Singkwenta pisos 50 pesos
Baynte pisos 20 pesos
Kinse pesos 15 pesos
Napueong pisos 10 pesos
Limang pisos 5 pesos
Daywang pisos 2 pesos
Pisos one peso
Salapi 50 centavos
Kahati 25 centavos
Pesetas 20 centavos
Sikapat 12.5 centavos
Dyes 10 centavos
Sikwaeo 6 centavos
Bakod 5 centavos
Sangkwarta 1 centavo
Mirabilis 1/2 centavo
Kwartilyo ¼ centavo
Pila or Tagpila is usually used when money is involved.
Pila ring kuarta? (How much money do you have?) Pueo.(Ten)
Tagpila ro plete sa jeep? (How much is the fare in the jeepney?)
Tag ap-at? (Four pesos each)
Tagpila ro gantang it bugas? (How much is a ganta of rice?)
Tag kwarenta y dos pisos. (Forty two pesos.)
Pilang bilog ring amigo? (How many friends do you have?)
Daywa rang amigo. Or simply say: Daywa. (I have two friends.)
Pilang bilog ro banwa sa Aklan? (How many towns does Aklan have?)
Disesiete. (17)




Personality

Gloria is as beautiful as Sharon Cuneta.
Si Gloria hay gwapa paris kay Sharon Cuneta.
A boastful person will not win.
Ro bugaeon nga tawo hay indi magdaug.

adventurous mapagpasimpaead
attentive mayad mamati
bad maeain
beautiful gwapa
boastful bugaeon
careful mahinaeugon
careless uyaya
clear- sound maeagting
cruel mapintas
depressed masubo
destructive mahalit
dull mango, bulldog
educated edukado
good mayad
handsome gwapo
helpful mabuligon
humble mapaumod
industrious mapisan
intelligent maaeam
kind mabuot
lazy tamad
proud bugaeon
quiet mahipos
rude bastos
slow makupad
spendthrift gastador; waldas
talkative paeahambae
thrifty kuripot
ugly maeaw-ay

Nature
adlaw sun
asaw-asaw shower
baeangaw rainbow
bagyo typhoon
baha flood
baybay shore
bituon star
bueaeakaw shooting star
buean moon
bukid mountain
bunok hard rain
busay spring
daeaora cloud
daeogdog thunder
eangit sky
eawod sea or ocean
eklipsi eclipse
eugta soil or earth
hueaw rain has stopped
kaeangitan heavens
kalibutan world
kilat lightning
hunas low tide
linog earthquake
linti lightning
sapa lake
silak sun ray
suba river
taub high tide
tig-sililak summer
tig-ueoean rainy season
uean rain


Common Birds in Aklan

agila eagle
alimukon wild pigeon
antiyamis native humming bird
antulihaw oriol
bukaw owl
maya sparrow
pikoy parrot
salampati dove
owak crow
tikwi hawk
tueabong heron


Fishing Gears in Aklan

dugmon fish shelter
eaya cast net
kitid gill net
linge lift net
pagawid longline
pahila troll line
pailig barricade
palakad push net
pamonit pole and line
panggay fish pot
panindaw craf left net
panyambo troll line
patunton handline
pukot gill net
saliwsiw drive-in-net
sayod drag net
sikpaw scoop
taksay drag seine
tigaanan pole and line

Fishery Resources in Aklan
aeugsok mudfish
alimango mud crab
alimasag blue crab
alumahan Indian macherel
apahap barramundi
banak mullet
bangos milkfish
bisugo bream
bolinaw anchovy
buroe jellyfish
dalagang bukid fusilier
dried slipmouth bakagan
galunggong roundscad
gurami gourami
hasa-hasa short macherel
kalampay shore crab
karpa carp
lapu-lapu grouper
matang baka big-eye scad
maya-maya red snapper
pantat catfish
pugita octopus
pusit squid
samarae/danggit rabbitfishes
sapsap slipmouth
sugpo giant tiger prawn
taeaba oyster
tahong green mussel
talakitok trevalley
tamban Indian sardines
tamilok a kind of edible worm in mangroves
tilapia Nile tilapia
tinapa smoked fish
trepang sea cucumber
tulingan tuna
ueang shrimp
Animals (Mga Sapat), not necessarily natives of Aklan
Aklanon English
agila eagle
alibangbang butterfly
amo monkey
anwang carabao
ayam dog
baboy pig
baka cow
bibi duck
eamang spider
eanggam rat
fish isda
guyom ant
ibis small fishes
isiw chick
kabayo horse
kanding goat
karnero deer
kuring cat
leon lion
manok chicken
itlog egg
isiw chick
talin young chicken
sumaeayhaw young cock
munga young hen
sueog maturing rooster
dumaeaga young hen
agak mature rooster
mus-an mother hen
maya maya
pabo turkey
pating dove
pikoy parrot
pispis bird
sawa snake
salimbabaga scorpion
sueog rooster
tigre tiger
surot bed bug
uwak crow


Pig/Beef (Note: Some of the terms here are inTagalog)

atay liver
baga lungs
baeay guya uterus
panit skin
bato kidney
costillas pork chops
dugo blood
empella omentum
kalamnan jowl
kasim picnic
lalaogan esophagus
eapay pancreas
liempo sa tiyan side back belly
lomo loin
pata foot hocks
pigi ham
puso heart
taba sa likod back fat
tadyang bacon spareribs
tastasin omentum
tito stomach of the pig
trepella small intestines uterus
ueo head
utok brain

Fruits
Aklanon English
abocado avocado
anonas anonas
atis sugar apple
balimbing starfruit
bayawas guava
bugnay Antidesma bunius
Linn.
daeanghita native orange
dayap lime
duhat black plum, Java
plum
durian durian
eangka Jackfruit
gaeang star fruit
guyabano soursop
iba cucumber tree
Indian Mango Indian mango
istroberi strawberry
kahil sweet orange
kamunsil Madras thorn fruit
kamyas bilimbi
kapaya pawpaw
kasoy cashew
lansones lanzon
makopa curacao apple
mangga mango
mangosten manggosteen
marakupa Curacao Aplle
marang marang
milon melon
pakwan watermelon
papaya papaya
pasyonaryo passion fruit
pinya pineapple
rambutan rambutan
rimas breadfruit
saging anana
sampaloc amarind
santol santol
simuyaw Philippine lemon
siniguelas spanish plum
star apple star apple
suwa pomelo
Vegetables
abitsuwelas snapbeans
bawang garlic
baeatong mongo bean
balinghoy cassava
bataw hyacinth beans
euy-a ginger
garbansos chickpeas
gutaw taro
hamtak yard-long bean/string beans
kalabasa squash
kamatis tomatoes
kamote sweet potato
kapaya papaya
katumbae sweet pepper
koliplawer cauliflower
kutikut chili pepper
malunggay horse radish
mani peanut
maraguso bitter melon
munggo mung beans
niyog (ubod) coconut
paayap cowpeas
patani lima beans
patatas potatoes
pepino cucumber
petsay Chinese cabbage
repolyo cabbage
sayote chayote
sibuyas bombay onion
sigarilyas goa or winged bean
singkamas yam bean
sitsaro sweet peas
taeong eggplant
tambo bamboo shoot
tawgi bean sweet
ubad edible inner part of
the banana trunk
ubi yam
upo bottle gourd
Spices
Aklanon English
batwan a fruit which is
sour
bawang garlic
euy-a ginger
organo oregano
paminta pepper
rekado black pepper
sibuyas onion
tangead lemon grass
Parts of Plants (Parti It Mga Tanum)
Aklanon English
bueak flower
buko node
buko-buko midreb
bunga fruit
busoe seed
dahon leaves
eukay young leaves of coconut
eumbay young leaves
panit skin or peeling
puno trunk
saha seedling
salingsing twigs
sanga branch
siit thorns
stamin stamin
sukoe bud
tuod stump
ubad edible inner part of a banana
ubod edible inner part of the a
coconut
ugat root
ugbos young leaves




Parts of the Human Body

Aklanon English

abaga shoulder
Adam’s Apple Adam’s Apple
alima hand
baba mouth
baga lung
bato-bato kidney
bibig lip
bikoe hip
bueobuko ankle (of foot)
buhok hair
bungot beard
butkon arm
dahi forehead
dapa-dapa palm (feet)
dila tongue
dueonggan ear
dugo blood
gilagid gum
hawak hips
ilong nose
inumoe fist
kalbo bald
kalimutaw eyeball
kilay eyebrow
kuku nail
likod back
liog neck
mata eye
ngipon teeth
paa high
paead palm (hand)
pusod navel
siki foot
siko elbow
susu breast
tangkugo nape
tilaok throat
tinae intestine
tiyan stomach
tudlo finger
kumaeagko thumb
inogturo index finger
hintuturo index finger
eumabaw middle finger
kumaiyaw ring finger
silingsingan ring finger
kumaingking little finger
siping extra finger
tue-an bone
tuhod knee
uban white hair
ueo head
ugat nerve
uyahon face




Nationalities

Tagasiin ring nobya? (From where is your girlfriend?)
Taga-Englatera? (She is from England.)
Ikaw taga-siin? (From where are you?) (Informal)
Taga-siin ka? (From where are you? (formal)
Taga-Lezo ako. (I’m from Lezo.)
Siin ginpatay si Flor? (Where was Flor executed?)
Sa Singapore. (In Singapore.)

Aklanon English

Aleman German
Amerikano American
Englis English
Koreyano Korean
Intsik Chinese
Singaporyan Singaporean


Professionals

Aklanon English

abugado Lawyer
betenaryo Veterinarian
doktor Doctor
driver Driver
empleyado/Empleyada Employee
enhenyero Engineer
estudyante Student
kemist Chemist
librarian Librarian
maestra Teacher
manogkanta Singer
manogsayaw Dancer
mars Nurse


Things

Aklanon English

bag Bag
bolpen Ball pen
bos Bus
dyip Jeep
eroplano Airplane
trisikad Bicycle with sidecar
trisikol Motorbike with
sidecar
taksi Taxi
batil Sailboat
baesa Raft
trak Truck
karosa Two-wheeled cart
pulled by carabao
or cow
karomata Horse-drawn two-
wheeled cart
kape Coffee
kompyuter Computer
lamesa Table
lapis Pencil
libro Book
lingkuran Chair
notbok Notebook
pisara Blackboard
tsok Chalk
telebisyon Television
telepono Telephone
tinta Ink
Members of the Family
Aklanon English
bilas wife or husband of spouse’s brother or sister
gumangkon niece
kamagueangan eldest child
kamanghuran youngest child
lola gandmother
lolo grandfather
magbayaw brothers-in-law
mag-igkampod cousins
magueang nga baye elder sister
magueang nga eaki elder brother
nanay mother
ninang godmother
ninong godfather
onga child
onga nga baye daughter
onga nga eaki son
tatay father
tiya aunt
tiyo uncle

Size/Distance
Aklanon English
abo many
dagaya many
dangaw handsbreadth (about
8 inches long)
dupa armsbreadth
kilometro kilometer
kueang short (lacking)
mabahoe big
maeapad wide
maeapit near
maeayo far
mahaba long
maisot small
makitid short (width)
manubo short (height)
mataas tall
sangkiri few
pye foot
yarda yard
Common Household Things
Aklanon English
balde bucket
banga jar
eusong mortar
euwag ladle
haeo pestle
kabu kabu
kaeaaw big plate
kueon earthen pot
kutsara spoon
kutsilyo knife
nigo winnow
pinggan plate
sanduko bolo
tadyaw earthen jar
tinidor fork
Jewelry (Alahas)
Aklanon English
aritos erring
kulintas necklace
punseras bracelet
relo watch
singsing ring
Colors (Kolor)
Aklanon English
abu-abuhon grey
asul blue
bayoleta violet
berde green
itum black
kaki brown
orange orange
pink pink
puea red
puti white
yellow yellow
Parts of the House
atop roof
banyo bathroom
bintana window
bubungan inside area of roof
dingding wall
duyan cradle
haboe blanket
kabkab fan
kasilyas comfort room
kumidor dining room
kusina kitchen
kwarto bed room
lamesa table
lingkuran chairs
mahaea pillow
moskitero mosquito net
puwertahan door
saeog floor
sala sala
sapatos shoes
tsinelas slippers

Cooking Materials

apog lime
arina flour
asin salt
asukal white sugar
bugas uncooked rice
dayok shrimp paste
eana coconut oil
eanggaw vinegar
ginamos fish paste
humay cooked rice
kaeamay red sugar
mantika cooking oil
mantika lard
paminta pepper
pinulbos nga katumbae powdered hot pepper
pinulbos nga tinapay crumbed bread
sibuyas onion
vetsin monosodium
glutamate

Taste (Lasa)


aeat salty
apeod acrid
aslom sour
haeang hot or spicy
pait bitter
tam-is sweet



Antonyms
Words Antonyms
abanti atras
amo/agaeon sueoguon/ulipon
amon aton
antigo mango
antos pakaeumo
apurado mahinay
atag dimot
atraka atras
atras abanti
baeo-baeo bikwaeon
balighot hubad
basiyo puno
basuk-ay himos
bata magueang
batak tonton
bida kontrabida
bikwaeon sampaton
bilidhon lilikawan
bintaha depikto/disbintaha
bira sulong
bolimbod badbad
bugaeon mahipus
bug-os haghit
bugtaw tueog
buhi kataeaka
buhi patay
buhi patay
buhin dugang
bulig baeabag
bunak mamaea
bungkag tukod/bilog
dakpon buhian
eangit eugta
eantong eagdas
eukso eumpat
europ butwa
gaasaw-asaw gabunok
gahibayag gakurisom
gubat isoe
haeos bugana
importante witi-witi
itom puti
kaakig malinong
kalihim sektaryo
kinatu-katu bag-o
maaeam mango
maanod pasuba
maatipanon mapabaya
mabudlay maeumo
mabukod maniwang
mabuot salbahi/maisog
maeueoy-on gasang
magaeom masilak
magdampig magbalibad
magsugot balibaran
magsumpay magbueag
mainit maeamig; mabahaw
maisog mataeaw
maisot mabahoe
makot paeong
malipayon masinob-uhon
manaba mataas; matayog
manggad baeayran
manipis madamoe
mapino magaspang
mapintas mahigugmaon
masilak magae-om
mataeom dangae
mataeum dangae
matamad mahugod
matambok maniwang
matimgas upa
matin-aw maeubog
mayad maeain
mulido baraghae
normal abnormal
paaeam pahisayod
paeahambae mahipos
paeanta masigin
pag-abot pagpanaw
palso matuod
parukyano suki
pas-ay euneun
pul kapit
pulis loko
puro pulos
sangag hipos
sangkae tahaw
sawad sibo
sigo katae
silakan handong
sirado abri
sueod guwa
tatay nanay
tempradno ulihi
tingadlaw tinguean; tig-ueuean
tisod himaya
tukad tugbong
tunaw bilog
ueo siki
usisaon pabay-e

Synonyms

abae sarang
abaeong gabi
abaniko kabkab
abunado alkansi
aeas ahas
aeat asin
aeokait tokiba it itlog
aga temprano
agda kangay
alimpupudwan alipueos
alkalde mayor
almasin fabrika
alpot puta/pampam
amag agup-up
amag tabug
ambi saeuso
amigo migo
amis eagas
amor gugma/higugma
atabay hueat/angan-angan
balatan banggirahan
barat koripot/dimot
barbero manogbueog
barubae baraghae
basag pusa
basil pusil
basiyo owat sueod
batas antos
batid baid
batiri baterya
batiya dueang
bato eapog
bayolit lila/bioleta
baga ueag
biga-on katlan/ueapon
biki lamparonis
bilang matsa
bilanggo priso
bili haega/presyo
bilibid munting-lupa
bilisad-on silinghanon/
hueubaton
binabaye bakla
binata soltero
ligwis mataliwis
lilong puril
limas bughat
maabtik balikawot
maagahon pagkaaga
puta alpot
sigbin amamaeo
silot pena
siyak singgit
sunaid komparar
sundot tuslok
sungkod baston
tama husto
tambaling sampae
tamsik asik
tingadlaw tigsililak

Idiomatic Expressions

Agihis Effiminate
Ano gid So What? What if?
Ayam-ayam Spy
Baho it saeong Odor of resin (meaning or referring to a lack of relationship to other people)
Bakwayan Tall and skinny
Basi bumagyo It might storm; the glass might break (said when one sings off-tune)
Basta ikaw, ona dayon If it’s you, immediately I will be there
Birona lang It’s ok; Forget it; Never mind
Birona lang Never mind
Bitin Left hanging; To break a promise; Leave stranded
Buea To talk with pride
Bulid A small child with bloated stomach
Buruha or bruha Person always scolding; crank
Buto-buto Bootlicker
Dapaean A buffer
Dyingol To urinate
Hueog To fail in school
Hungag Loose
Kabay pa Hopefully
Kagat To fall for, get taken by
Kat isaea that one (used in pointing or illustrating)
Kato anay Once upon a time
Kilatis Pedigree
Kodigo Cheat
Kon amat Sometimes
Kon mahimo If possible
Kon sa bagay Well, anyway
Kon sarang If possible; please
Kon sin-o Big shot
Kueang-kueang Crazy
Mahumok ra ilong Gullible
Makilas Indecent woman
May bulto Has worth
May idad eon imaw He is old enough
Mirisi Good for you
Mukeat To realize
Ningas kugon Refers to the habit of starting out strong but then giving up without finishing
Owa’t bale Never mind
Owa’t data Useless, good for nothing
Owa’t kalibutan Dull or Innocent
Pabadlis To get ashes (on Ash Wednesday)
Padat-oe To give up
Paeamig To cool off
Pahilay-hilay To rest a while
Pahimino Have smooth sailing on a long journey
Pakunoe To not pay attention
Palihog Please
Pataktak it bukbuk Open house;
House -warning
Rimotkontrol Far removed from civilization
Sa akong isip In my way of thinking
Sadya it tindog Well-poised
Sagap Gathered information
Sagmok To complain
Sagudsod To dance ungracefully
Sari-sari General store
Siga Someone who shines
Sige na “Oh, come on”
Talikod To turn one’s back on
Ugabhang Empty-headed
Utok it bolinaw Dull

Mahumok ra ilong ni Juan
Juan is gullible.
Si Fred hay ingko agihis.
Fred is like a gay.
Indi ko gusto ko nga amigo hay bakwayan
I do not like a friend who is tall and skinny.
Birona lang, magtuon man ron sa ulih.
Never mind, later on he will also study.
Bitin ro sine.
The film was left hanging.
May bulid baea sa plasa?
There is a child with a bloated stomach in the plaza?

Common Conversations and Expressions

A mere theory
Sangka teoriya man lang ron.
Sangka pagbakibaki man lang ron.
Are you still OK?
Mayad ka pa gihapon?
As much as possible
Kon pwede eang.
As usual.
Sa gihapon.
Base on my analysis
Suno sa pag-usisa ko.
Base on my observation
Suno sa obserbasyon ko.
Base on my studies
Suno sa mga pagtuon ko.
Be careful
Pag-andam
Be careful.
Maghaeong.
Be quiet!
Hipos! Ayaw’t sangag!
Can I?
Pwede ako?
Can you?
Pwede ka?
Chilled to the bone
Gakurog hasta sa tuean. Kilig to the bone.
Debt of gratitude.
Utang buut.
Don’t be mad at me.
Ayaw’t akig kakon.
Don’t do it anymore.
Ayaw eon pag-obraha’t oman.
Don’t make any noise.
Hipos. Ayaw’t sangag.
Don’t mistake me.
Indi mo ako pag
Don’t pass!
Ayaw’t agi!
Go to sleep!
Matueog ka eon! Tueog eon!
Good afternoon.
Mayad nga hapon.
Good evening.
Mayad nga gabi-i.
Good for nothing.
Owa’t pueos.
Good morning.
Mayad nga agahon.
Goodbye.
Adyos.
Happy birthday.
Malipayon nga Kaadlawan
Happy New Year.
Malipayon nga Bag-ong Dag-on
Happy Valentine.
Malipayon nga Kaadlawan it tagipusoon.
He didn’t mind.
Owa imaw magtamod kakon.
Ginbalewala nana ako.
Ginpabay-an nana ako.
He is a good mixer.
Maamiguhon imaw. Kenkoy.
He is not know.
Buko’t kilaea.
He was caught red handed.
Nadakpan gid sa akto.
He was liquidated.
Sinalbeyds imaw. Pinatay imaw.
Hello!
Kamusta!
Henceforth.
Halin makaron.
How are you now?
Kamusta ka eon?
How dangerous!
Kahaeadlukan!
How do you say it in Aklanon?
Paalin mo ron ihambae sa Akeanon?
How fearful!
Kahaeadlukan!
I’m still alive.
Buhi pa ako gihapon.
I do not know how to do it.
Indi ako kasayod mag-obra karon
I don’t like it.
Owa ako naila.
I don't know.
Owa ako kasayod.
I feel much better.
Mayad eon rang pamatyag.
I have nothing to object against.
Owa ako’t reklamo.
I know how to do it.
Hasayran ko kon paano himuon
I like it.
Naila-an ko.
I love you.
Ginahigugmo ko ikaw.
I said to myself.
Ginsugiran ko rang eawas.
I was misunderstood.
Owa ako maintinhihan.
Owa ako mahangpan.
Owa ako hisabti.
I will overlook what he did.
Indi ko pagtaw-an it oras ra gin-obra kakon. Pasinsiyahon ko imaw.
If I have my way.
Kon ako eang.
In the nick of time.
Husto eang.
It came to my mind.
Sa panan-aw ko.
It makes no odds.
Owa kaso. Pareho eang.
It’s OK! It’s OK!
Owa’t problema! Owa’t problema!
Just a moment.
Dali eang.
Keep calm! Keep calm!
Kalma ka eang! Kalma ka eang!
Keep quiet.
Ayaw’t sangag!
Last but not the least.
Ulihi pero buko’t pinakamaubo.
Lip wisdom.
Mabueakeakon nga hambae.
Make no mistake.
Indi magkasaea.
Man with a past.
Tawo nga may istorya.
Maybe.
Basi.
Mental exercise.
Paunat-unat it painu-inu.
Merry Christmas.
Malipayon nga Paskua
Miasma.
Mabahong ginhawa.
Bad breath.
Mind your own business.
Ayaw’t pagmitiri ro iba.
Modus operandi.
Paagi ron. Pahito ron.
Much that I wish.
Bisan gustohon ko man.
Needless to say.
wa’t kinahangean nga imitlang pa.
Neither one of us.
Owa gid katon.
Never mind!
Pabay-I!
Next to impossible.
Butang nga haeos indi mahimo.
No trespassing!
Bawae ro mag-agi! Ayaw’t agi!
No.
Indi.
Not at all.
Owa it ano man.
Of course.
Syempre.
Okay.
Areglado.
Omen to death.
Maeain nga balita.
Ouch!
Aguy!; Aray!
Outstanding debts.
Mga baeayran.
Petty cash.
Sinsilyo.
Physical exercise.
Paunat-unat it eawas.
Plain people.
Ordinaryong tawo.
Please, keep quiet!
Palihog, hipos!
Kon pwede, hipos!
Kon sarang, hipos!
Post no bill.
Indi magpaskil.
Proceed.
Padayon!; Sigi!
Quit your fooling.
Tapuson mo eon ring kalukohan.
Raging fire.
Gaugwad ro kaeayo.
Rains cats and dogs.
Gabunok nga uean.
Rareripe.
Ahat nga pagkaeuto.
Really?
Matuod?
Safe and sound.
Eowas ag mabaskug
Sanppy eyes.
Masiplatong mata.
Say it!
Ihambae mo! Isugid mo!
Scoot!
Eayas!, Panaw!
Scram!
Pahawa!
Shame on you!
Mahuya ka!
Sit still!
Paglingkod!
Slack season.
Panahon nga owa’t obra.
Spice of life.
Rikado’t pangabuhi.
Sponge bath.
Punas-punas.
Thank you.
Saeamat.
Thank you very much.
Abo gid nga saeamat (kimo).
The more your study, the more you learn.
Sa dugang mo nga pagtuon, gaabo ring masayran.
The odds are against you.
Ginadimalas.
There is no room for doubt.
Owa’t kadudaduda.
This book is a bestseller.
Rayang libro hay madahug.
Till then.
Hasta sa oman.
Until we meet again.
Hasta sa oman naton nga pagkilita
Walk on the air.
Magtikang sa hangin.
Watch out.
Pagbantay
What a shame!
Kahueoya!
What a waste!
Kanugon!
What does it profit?
Ano ring mabuoe karon?
Why is the night dark?
Ham-at madeuom ro gabii?
Yes.
Huo.
You are lucky.
Ginadiboynas ka.



Try to Translate the following Aklanon Proverbs
Bisan patay ro eawas,
Basta buhi ro bantog.
Bisan patay si eawas,
Basta buhi si dungog.
Bisan ro batong bantili
Kon perming ginatueo-an
Gina nasnasan.
Bisan ro halimunon
May dueonggan.
Bisan ro tudlo’t alima
Owa gatueoeopong.
Bisan sa atong isigkatawo
Ro limbong atong likawan.
Bisan sangkiri ro tinun-an
Kon sangkad man sa aeam.
Buko’t matam-is ro kalipay
Kon buko’t bunga ko matuod nga kabudlay.
Buko’t tanan nga gaeom gadaea’t uean.
Buko’t tanan nga gaidlap
Bueawan.
Buko’t tanan nga mag-asawa
Hay paris.
Buko’t tanan nga matin-aw
Hay malimpyo.
Buko’t tanan nga may giring
Hay kwarta.Ro kamatuuran hay ind tikang malisod.
Ro purilon owa ginapatihi
Maski gasugid it matuod.
Ro putli nga gugma
Owa ginatubuan it uban.
Ro putyukan nga may dugos sa baba
Hay may tunok sa ikog.
Ro rason ginabulag it gugma.
Ro relo paris it kabuhi it tawo,
Owa gapaeareho ro andang oras.
Ro sab-a indi magbunga it morado.
Ro saea ro gamut it kalisdanan.

Aklanon Repeated Words

ama--father
ama-ama—step father

amat—to do something
amat-amat—to prepare to go

anting—keen, good, sharp of hearing
anting-anting—amulet

ayam—dog
ayam-ayam—toy dog; spy; to spy on

baboy—pig
baboy-baboy—a kind of insect

baeos—revenge
baeos-baeos—to alternate

baho—smell
baho-baho—a kind of flower that has a bad smell

baka—cow
baka-baka—a kind of weed; to work very hard

balik—to return
balik-balik—to frequent

manok—chicken
manok-manokon—a person with a poor sight
Review

Translate the following sentences into English
Aklanon English
Siin ro simbahan?
Sin-o ring Nanay?
Ano ring obra?
Hin-uno ka mauli?
Paano mo ra ginaobra?
Paano mo ron ginaobra?
Pila ring kuwarta?
Pila kon bak-eon ra?
Pila kon bak-eon ron?
Mahae mo baea ako?
Hay, ano eon ro natabu?
Puea baea ro ubas?
Ro pantat hay sa suba makit-an.
Siin mabakae ro ampaw?



Match the Aklanon words at Column A with the English equivalent at Column B. Write the correct Aklanon equivalent words at the Answers Column

Aklanon English Equivalent Answers

Baeay Dried leaves
Alibangbang Teeth
Manok Beautiful
Ilong Street
Ngipon Cooked rice
Gwapa Uncooked rice
Karsada Vegetables
Humay Fish
Bugas House
Tinuea Chicken
Isda Nose
Eamay Butterfly
Uyas Grains


Translate into Aklanon the English words in bold.

1. The house near the river. ______________
2. Why is the night dark? ________________
3. The sugar is sweet. ___________________
4. The pen is mightier than the sword.____________
5. Mother’s word is hard to bend. _______________
6. The voice of the people is the voice of God. ___________
7. From the battlefield, Mother hugs her daughter’s casket. _________
8. Late afternoon, Flor went home in a box._____________
9. At Edsa, a child offers Sampaguita to the soldiers.______________
10. Finally, Father says the final word._______________

Answers: 1. Suba 2. Gabii 3. Matam-si 4. Espada 5. Hawod 6. Boses 7. Kabaong 8. Hapon 9. Onga 10. Katap-usan


Translate the following sentences into Aklanon

1. Where do you live?
2. How much is this?
3. What time is it now?
4. Where is the airport?
5. Can you help me find the way to the market?
6. I have a problem. Can you help me?
7. Where I can I buy eggs?
8. How much is the fare from Kalibo to Lezo?
9. Where can I rent a motorbike?
10. My name is Pedro.

Answers:
1. Siin ka gaistar?
2. Tagpila ra?
3. Anong oras eon?
4. Siin ro airport?
5. Pwede mo maturo kon siin ro paagto sa tindahan?
6. May problema ako. Pwede mo ako mabuligan?
7. Siin ako makabakae it mga itlog?
8. Tagpila ro pamasahe halin sa Kalibo hasta sa Lezo?
9. Siin ako marenta it motorsiklo?
10. Rang ngaean hay Pedro.



Mga Binaeaybay

ni

Melchor F. Cichon
Mga Haiku

katueondon--
ro asul nga kahayag
gaagi eampas sa kalibutan


tungang gab-i--
ro eaking unga gapakalimos
sa baybayon it Boracay


katueondon--
si Flor nag-uli halin sa Singapore
sa sueod it kahon


paghueaw it bunok--
ro kaeangitan hay na trap
sa amon nga tueoeogan


halin sa patag-awayan…
ginhagos ni Nanay
ro kabaong ni Manang

Pushing The Night

You see him around
In tattered clothes, barefooted
Pushing his crooked cart
For an honest living
In a blind city.

He lights his kerosene lamp to push the night
In his see-through home.
But the wind keeps on blowing it out.
Like his cart
He keeps on pushing the night
To know the common dawn.












Mga Luwa
This is part of my luwa collection.

Luwa 5

Hipos anay, hipos anay
Ay ro mga kandidata nagamartsa.
Andang besti nagasidlak, nagasiga
Bangud ro andang anwang ginpanumba.

Luwa 6

Kon sa baboy ag sa anwang
Ro pinakapresko nga paligusan
Bukot suok, bukot suba
Kundi eogan-eogan.

Luwa 7

Sa atop it eangit
May antulihaw nga nagsinggit:
May ayam nga gapang-it
It asawa nga natuslok it siit.

Luwa 8

Nagabueak, nagabueak
Ro mga jeepney sa highway.
Kon magtumbling eon ron ngani
Ro Milo ag ro kape nagalibre.


Luwa 9

Ro itlog sa Bataan
Gahabok ra dughan.
Kon rayang itlog bumuswang
Magaligid gid kita tanan.

Luwa 10

Sa tingoy-tingoy it santoe
May antiyamis nga nagapangihoe:
Pag-agi ni Lolo Empoy
Nagrap sa anang ingkoy.



Banwang Haeangdon

Ni
Jose Palma
Gin-Inakeanon ni
Melchor F. Cichon
Lezo, Aklan
November 11, 2003


Banwang haeangdon
Onga’t Adlaw nga Oriente.
Sa imong dughan
Ro kaeayo gadabdab.

Banwa it gugma
Duyan it baganihan.
Ro mga sumaeakay
Indi makaeapak.

Sa asul nga eangit, sa agahon
Sa bukid, sa eawod
Ring binaeaybay gasiga,
Sa mahae nga kahilwayan.

Ro kasiga king bandera
Gatao’t pwersa sa kadaeag-an.
Maski hin-uno ring bituon, ring adlaw
Owa’t pagkapaeong.

Eugta’t kalipayan, eugta it pagmahae
Sa imong sabak himaya ro pangabuhi.
Gloria para kamon nga maghaead it dugo
Kon kimo may magsipaea.

*********




*************
The Author

Melchor Francisco Cichon received his Master of Management from the U.P. in the Visayas and his Master of Library Science from U.P. Diliman. He is the author of the book of Aklanon poems, Ham-at Madueom Ro Gabii? (Bakit Madilim Ang Gabi?). He co-edited the Aklanon special issue of Ani, and co-edited Bueabod, the official literary journal of Aklanon Literary Circle. Born in Sta. Cruz, Lezo, Aklan, Melchor was the 2001 Pambansang Gawad ng Alagad ni Balagtas for Aklanon poetry. His poems have been published in Philippines Free Press, Philippine Graphic, Ani, HomeLife, Mantala, Heron’s Nest, a haiki journal, and other publications here and abroad. He won first prize in the first ever poetry contest of Home Life magazine. He won first prize in the 2002 regional poetry contest sponsored by Sentro Ng Wikang Filipino, U.P. in the Visayas. After retirement as Head, College of Fisheries and Ocean Sciences Library, U.P. in the Visayas, Miag-ao, Iloilo, he works as a librarian at Great Saviour College, Iloilo City. He maintains a website exclusively for Aklanon literature: http://aklanonliteraturearchive.blogspot.com
On April 25, 2011, he received an award as Outstanding Aklanon for Arts and Culture.